Bienvenue sur le blog de Bene Scribere !

« Maison de correction recherche fautes d'orthographe. » (Pierre Dac)


Euro : un nom invariable en nombre même si le porte-monnaie est bien garni ?

De l'écu à l'euro

Le terme « euro » est une création lexicale récente puisqu'il a été choisi fin 1995 pour désigner la devise officielle de l'Union européenne. Il a ainsi supplanté le nom usuel « écu » en français, dérivé de l'acronyme (cf. [1]) anglais ECU (European Currency Unit ou Unité monétaire européenne) en usage depuis 1979 pour faire référence à ladite monnaie.

Les raisons de l'abandon de l'écu au profit de l'euro sont multiples et ne se limitent pas à des enjeux politiques ou économiques. Des considérations linguistiques sont également venues nourrir les débats. En français par exemple, le terme « écu » était source d'ambiguïtés du fait de l'existence de deux homonymes (cf. [2]) :
  • Écu1 : bouclier porté par les hommes d'armes au Moyen Âge
  • Écu2 : ancienne monnaie qui portait, à l'origine, l'écu de France sur une de ses faces
L'exemple de l'allemand est plus cocasse. Comme souligné dans un article paru dans la revue Cahiers français, l'équivalent en allemand de « un écu » est « Ein Ecu », dont la prononciation est très proche de « Eine Kuh », autrement dit  « une vache » ! On comprend que les Allemands aient préféré éviter la confusion des genres.

C'est sympa tout ça, mais au final, on écrit 50 euro ou 50 euros ?

Cette question est non pas vieille comme Hérode, mais comme l'euro, c'est-à-dire toute récente ! Elle découle des choix divergents faits par deux autorités : la Commission européenne d'une part, la Commission générale de terminologie et de néologie d'autre part.

Si on s'en remet à la mention portée sur les nouveaux billets, la logique voudrait qu'on écrive 50 euro, et non 50 euros.


Pour les nostalgiques, une petite image d'un billet de 50 francs (et non
50 franc !) :

Le choix de la Commission européenne : un terme unique pour l'ensemble des langues de l'Union

Chaque langue ayant son propre système grammatical, les manières de marquer le pluriel d'un nom varient d'une langue à l'autre. La Commission européenne s'est donc trouvée confrontée au problème épineux de la diversité des formes plurielles que pouvait prendre le nom « euro », toutes les langues de l'Union confondues. Pour pallier cette diversité morpho-syntaxique, elle a arrêté son choix sur la forme invariable « euro » qui figure sur les billets et les pièces.

La décision de la Commission générale de terminologie et de néologie : « euro » est un nom commun, variable en nombre

La Commission générale de terminologie et de néologie est une assemblée française de personnalités dont la mission est de contribuer à l'enrichissement de la langue française. Dans un texte paru au Journal officiel du 2 décembre 1997 et complété par un communiqué en octobre 2001, la Commission générale est catégorique : le terme « euro » doit, en français, prendre la marque du pluriel, conformément à l’usage qui prévaut dans cette langue pour les noms communs. On écrira donc :  
un euro – des euros – 50 euros – cinquante euros – dix millions d'euros – des milliards d'euros

Qu'en est-il de « cent » et « centime » ?

Le terme « cent » désigne la centième partie de l'euro. Tout comme son grand frère, « cent » est un nom commun et prend donc la marque du pluriel. Il convient donc d'écrire :
un cent – quelques centsune pièce de 50 cents
La Commission générale précise que « cent » se prononce, en français, comme le numéral « cent » [sã], au singulier comme au pluriel. Elle recommande toutefois le mot  « centime » comme dénomination usuelle de la subdivision de l'euro en français, ce qui permet d'éviter les confusions dues à l'homophonie entre le nom « cent » et le numéral « cent ». On privilégiera donc :
une pièce de 1 centimeune pièce de 50 centimescette baguette coûte 91 centimes
[1] Acronyme : Suite des initiales de plusieurs mots qui forme un mot unique prononcé comme un mot ordinaire. « ovni » (Objet volant non identifié) est un acronyme. [source : Le nouveau Petit Robert de la langue française, édition 2008]
[2] Homonyme : Se dit des mots de prononciation identique (on parle alors d'homophones) et de sens différents, qu'ils soient de même orthographe (on parle alors d'homographes) ou non. [source : Le nouveau Petit Robert de la langue française, édition 2008]
Dans le cas du nom « écu », on a affaire à des homonymes parfaits, c'est-à-dire des termes homophones et homographes.

Cet article vaut-il plus que trois francs six sous ? Si oui, n'hésitez pas à vous abonner à ce blog pour suivre l'actualité de Bene Scribere.
Flux RSSSuivre l'actualité de ce blog ! par e-mail

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire